ru   en   Туристический блог  
Подать заявку в свободной форме
Добро пожаловать, Гость   |   Войти  
 
   

Перевод документов и текстов на/с норвежский язык

Опубликовано: 17.12.2018

Пол Лью, руководитель отдела Технологий и инноваций в компании Reynolds Cycling, рассказывает о том, по каким параметрам можно выбрать хорошее велосипедное колесо.

« Обязательными параметрами для « хорошего» колеса всегда являются жёсткость на скручиваемость и податливость или, другими словами, лучшие колёса - те, которые в горизонтальной оси неподвижны, а в вертикальной - податливы, – говорит Лью, на сайте https://mister-scooter.ru/elektrosamokaty/. – В переводе с технического языка это значит, что колесо имеет минимальный люфт из стороны в сторону и, в то же время, среднюю или высокую чувствительность в верхнем и нижнем направлениях» .


Перевод документов с сохранением форматирования текста и изображений

Эксперт утверждает, что от втулки на 40% зависят торсионная жесткость и податливость колеса:

« Хорошо разработанная и сделанная втулка не будет изнашиваться от статических и динамических нагрузок при сильном давлении на колесо. Зазор в широком фланце уменьшает люфт из стороны в строну и, в то же время, увеличивает чувствительность в вертикальной плоскости, способствуя комфортной езде» .


Как перевести текст в Word на любой язык

По словам Лью, от жесткости спиц и их количества также на 40% зависит устойчивость колеса, но тип переплета спиц на колесе и сила их натяжения не имеют значимого влияния на этот показатель.

« Увеличение количества спиц на переднем колесе с 16 до 20 поднимет сопротивляемость горизонтальному люфту колеса примерно на 30%. Увеличение диаметра спиц и смена профиля с 2.0/1.8/1.5 мм тройного баттинга на прямой 2.0 мм профиль увеличит жёсткость колеса примерно на 35%. Вся комбинация, т. е. увеличение количества спиц с 16 до 20, их диаметра – до 2 мм и замена на прямой профиль, в сумме увеличит устойчивость на 65%» .

Если бы ещё лет десять назад мне сказали, что я буду передвигаться по городу на самокате, я бы очень удивилась. И расстроилась, решив, что на старости лет впаду в детство и лишусь остатков разума. И вот теперь, вдоволь назавидовавшись своим друзьям и знакомым, которые уже обзавелись двухколёсным транспортом, я собралась тоже решилась на подобную покупку, смотрите https://mister-scooter.ru/elektrosamokaty/.

Но поскольку я человек основательный, то решила провести небольшое исследование, которое должно помочь мне сориентироваться в магазине. Результатами своего исследования я поделюсь в этой статье со своими читателями.

От обычного детского и подросткового самоката их электрический старший (хотя по возрасту, если быть справедливой, то значительно младший) брат отличается наличием аккумулятора и мотора. И ещё взрослые электросамокаты 120 кг выглядят значительно более солидно и презентабельно.

Как оказалось, в зависимости от конструкции взрослые электросамокаты делятся на два основных типа: 1) цепные и 2) с мотор-колесом. Немного о каждом:

Здесь мотор и колесо объединяет цепь. Мотор приводит в движение цепь, а она, в свою очередь, крутит колесо. Этот тип самокатов считается наиболее мощным. Из минусов – относительно сложен в уходе.

В этом случае мотор встроен прямо в колесо, а иногда даже в оба. Они уступают предыдущему типу по мощности, зато выигрывают в простоте и лёгкости конструкции. Мне лично такой самокат больше по душе, поскольку рассекать по дорогам с бешеной скоростью (самокаты способны на 60 км/ч) я не собираюсь.

При выборе не в последнюю очередь обращают внимание на всякие приятные мелочи, без которых в принципе, можно обойтись, но которые добавят моему новому средству передвижения «крутизны» и удобства. Это, к примеру:

.

Как заказать перевод на/с норвежский язык?

Норвегия является Королевством, которое находится в северной Европе и расположено на Скандинавском полуострове. Эта прекрасная Северная держава захватывает своей красотой и сказочными пейзажами.

Как правило, перевод документов и текстов, необходим, для экскурсионных троп. Хоть на норвежский, хоть с норвежского языка, трансфер нужен именно, для туристических мотивов.

Считается, что это Королевство - родина суровых и непобедимых викингов, в которой, есть многочисленные национальные парки, где положены туристические тропы.

Столицей Норвегии является город Осло. В первую очередь, страна интересна для путешественников. Любители отдыха в горах, люди, которые стремятся получить экстремальные ощущения, и в то же время, неповторимое удовольствие, посещают Осло, ради горнолыжного курорта. Кухня в данном государстве сытная и полезная.

Прежде всего, ценятся рыбные блюда, во главе которых, стоят такие, как лосось. Сами граждане, проживающие в Норвегии, довольно искренние, улыбчивые и радужные люди. Которые, стремятся создать атмосферу уюта, сказки, спокойствия в этом суровом Северном климате.

Для того, чтобы посетить страну, необходимо узаконивать документы, которые потребуется для дальнейшего пребывания гражданина в данной державе.

Чтобы чувствовать себя в безопасности и быть уверенным в своих дальнейших шагах, каждый индивид должен позаботиться о грамотном юридическом сопровождение любой бумаги, которая будет находиться с ним. Если, есть другие мотивы, помимо туристических, для посещения страны, максимально обезопасить себя во всем.

Стоимость перевода документов и текстов на/с норвежский язык и сроки

Услуги бюро Стоимость Сроки
Письменный перевод от 300 руб 30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Случаи, для которых может понадобиться узаконение:

перевод текстов , как с норвежского, так и на данный язык; обучение; работа; медицинское обслуживание; отдых и туризм; многие другие жизненные моменты.

Как правило, трансфер необходим для более комфортного пребывания в стране назначения. Отправляясь в королевство, с целью отдыха и туризма, тщательно подготовьте свои туристические тропы. Любой маршрут, лучше заранее перевести на свой родной язык, чтобы в дальнейшем, как минимум, знать свое местонахождение на карте.

Перевод документов и текстов на норвежский язык, может иметь совершенно разную направленность:

художественная литература; брошюры для проживания в отеле; путеводители; важные документы для пребывания в Норвегии.

Кроме перевода с норвежского, имеются важные процедуры, которые необходимо будет пройти для того, чтобы обезопасить себя в стране пребывания:

Консульская легализация - процесс утомительный и долгий. Для того, чтобы пройти консульскую легализацию, в первую очередь, вам необходимо посетить нотариальную палату, а затем следовать с обращением в Министерство Юстиции Российской Федерации. После которого, посещаете МИД РФ. Далее, непосредственно, обращаетесь в консульство Норвегии, для того, чтобы ваша бумага была верна и считалась признана юридически, на территории королевства.

Говоря об апостилировании, следует отметить, что это - вид упрощенной легализации, так как, главным действием, особенностью узаконения является проставление штампа, который называется « Апостиль ».

В 1961-м году, на Гаагской конвенции, страны, согласные с порядком проставления печати, подписали соглашение. В этом документе содержится пункт о том, что граждане, которые будут перемещаться между странами, участвующими и согласными на условия данной конвенции, могут легитимизировать свои акты, при помощи печати «Апостиль».

Следует знать важную особенность данного процесса – «Апостиль», ни в коем случае, не подтверждает достоверность написанной в документе информации, а также не проверяет какой текст содержится в документе.

Для того, чтобы пройти апостилирование, необходимо осуществить перевод вашего документа с / на норвежский язык и заверение в нотариальной палате. А после отправиться в консульство страны назначения.

Любой документ, который вам потребуется в стране, куда вы планируете отправиться, должен быть грамотно оформлен и полностью обезопасить вас от всевозможных неприятностей, связанных с законностью бумаг.

Бюро Кожевникова, с лёгкостью решит поставленные задачи, поможет вам сэкономить время, деньги и нервы.

Организация имеет квалифицированных специалистов, положительные отзывы и долгосрочные перспективы сотрудничества. А многие из наших клиентов остаются с нами навсегда.

Агентство имеет услугу по срочному переводу документов на / с норвежского языка, который осуществляются в более сжатые сроки, за умеренную плату.

Кроме того, начиная сотрудничество с нами, вы будете приятно удивлены тем, что помогаете больным детям. Организация С. А. Кожевникова тесно сотрудничает с фондом помощи больным детишкам – « Дети – Ангелы». Который, в свою очередь, помогает детям с отклонениями, а конкретней с ДЦП.

Rambler's Top100
Карта