Перевод со словацкого| перевод на словацкий

Пол Лью, руководитель отдела Технологий и инноваций в компании Reynolds Cycling, рассказывает о том, по каким параметрам можно выбрать хорошее велосипедное колесо.

« Обязательными параметрами для « хорошего» колеса всегда являются жёсткость на скручиваемость и податливость или, другими словами, лучшие колёса — те, которые в горизонтальной оси неподвижны, а в вертикальной — податливы, – говорит Лью, на сайте https://mister-scooter.ru/elektrosamokaty/. – В переводе с технического языка это значит, что колесо имеет минимальный люфт из стороны в сторону и, в то же время, среднюю или высокую чувствительность в верхнем и нижнем направлениях» .


Как избавиться от комаров. Электронный отпугиватель. Тест.

Эксперт утверждает, что от втулки на 40% зависят торсионная жесткость и податливость колеса:

« Хорошо разработанная и сделанная втулка не будет изнашиваться от статических и динамических нагрузок при сильном давлении на колесо. Зазор в широком фланце уменьшает люфт из стороны в строну и, в то же время, увеличивает чувствительность в вертикальной плоскости, способствуя комфортной езде» .


Поэтический перевод со словацкого языка: история и современность

По словам Лью, от жесткости спиц и их количества также на 40% зависит устойчивость колеса, но тип переплета спиц на колесе и сила их натяжения не имеют значимого влияния на этот показатель.

« Увеличение количества спиц на переднем колесе с 16 до 20 поднимет сопротивляемость горизонтальному люфту колеса примерно на 30%. Увеличение диаметра спиц и смена профиля с 2.0/1.8/1.5 мм тройного баттинга на прямой 2.0 мм профиль увеличит жёсткость колеса примерно на 35%. Вся комбинация, т. е. увеличение количества спиц с 16 до 20, их диаметра – до 2 мм и замена на прямой профиль, в сумме увеличит устойчивость на 65%» .


Срочный Перевод С Словацкого Языка

Если бы ещё лет десять назад мне сказали, что я буду передвигаться по городу на самокате, я бы очень удивилась. И расстроилась, решив, что на старости лет впаду в детство и лишусь остатков разума. И вот теперь, вдоволь назавидовавшись своим друзьям и знакомым, которые уже обзавелись двухколёсным транспортом, я собралась тоже решилась на подобную покупку, смотрите https://mister-scooter.ru/elektrosamokaty/.

Но поскольку я человек основательный, то решила провести небольшое исследование, которое должно помочь мне сориентироваться в магазине. Результатами своего исследования я поделюсь в этой статье со своими читателями.

От обычного детского и подросткового самоката их электрический старший (хотя по возрасту, если быть справедливой, то значительно младший) брат отличается наличием аккумулятора и мотора. И ещё взрослые электросамокаты 120 кг выглядят значительно более солидно и презентабельно.

Как оказалось, в зависимости от конструкции взрослые электросамокаты делятся на два основных типа: 1) цепные и 2) с мотор-колесом. Немного о каждом:

Здесь мотор и колесо объединяет цепь. Мотор приводит в движение цепь, а она, в свою очередь, крутит колесо. Этот тип самокатов считается наиболее мощным. Из минусов – относительно сложен в уходе.

В этом случае мотор встроен прямо в колесо, а иногда даже в оба. Они уступают предыдущему типу по мощности, зато выигрывают в простоте и лёгкости конструкции. Мне лично такой самокат больше по душе, поскольку рассекать по дорогам с бешеной скоростью (самокаты способны на 60 км/ч) я не собираюсь.

При выборе не в последнюю очередь обращают внимание на всякие приятные мелочи, без которых в принципе, можно обойтись, но которые добавят моему новому средству передвижения «крутизны» и удобства. Это, к примеру:

.

Вам требуется перевод текста со словацкого языка? Наше Бюро TLS Москва выполняет все виды русско-словацкого и словацко-русского перевода, в том числе перевод словацких документов с последующим их нотариальным заверением.

Мы переведём словацкие паспорта, права, дипломы и другие документы, перевод которых может потребоваться гражданам Словакии при устройстве на работу или оформлении гражданства.

Наши сотрудники осуществляют перевод со словацкого технической, юридической, экономической, медицинской и деловой документации и текстов. Для организаций — владельцев сайтов, мы предлагаем услугу по локализации веб-сайтов со словацкого, а так же качественный перевод каталогов и товарной документации со словацкого и на словацкий язык.

Специалисты Бюро переводов TLS Москва осуществляют технические переводы со словацкого языка на русский и с русского языка на словацкий язык различной технической литературы

инструкций по монтажу и эксплуатации, технических описаний и каталогов, чертежей и научно-технических статей.

В нашем Бюро, технический перевод со словацкого языка, осуществляют только технические переводчики знающие терминологию и специфику в данной сфере.

Словацкий язык принадлежит к западнославянской группе языков, общее число носителей составляет 5 миллионов человек. Словацкий государственный язык Словацкой республики и один из 24 официальных языков Европейского союза.

со словацкого на словацкий
730 770

* цена указана за одну переводческую страницу словацкого текста стандартного качества

* Переводческая страница – объем машинописного текста, составляющий 1800 знаков переводного текста, включая пробелы и знаки препинания.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *